زاپاسها هم حق دارند

Dec 21, 2008

چرا

"... من بر حسب اتفاق به متن فرانسوی یکی از الواح دوازده‌گانه دست پیدا کرده‌بودم و با همه اشتیاق در پی تهیه‌ی متن کامل حماسه بودم که ناگهان آقای داوود منشی‌زاده رهبر حزب فاشیستی سومکا Sumka ترجمه‌ی واویلایی از آن منتشر کرد. من با حفظ حقوق او متن را به سبک و سیاق آن تک لوح فرانسوی بازنویسی کردم که در کتاب هفته (شماره 16) چاپ شد. بماند که بعد چه اتفاقی افتاد (تهدید به قتل و چیزهایی از این دست) ولی من هنوزهم آن متن بازنویسی شده‌ی قیاسی را بیش‌تر می‌پسندم. متاسفانه مشخصات مرجع آن را در اختیار ندارم." ص 17 گیلگمش.

چندین بار خواسته‌ام این مردم را کندوکاو کنم، ولی دیده‌ام هنوز آنقدر نمیدانم. الان هم نمیدانم. برای شروع مثل این است که بگویم بیایید این مردم را بهتر بشناسیم. موضوع متن بالا برهانی است بر اینکه شاعر بزرگ که ترجمه‌های بسیاری هم دارد در این مورد خاص اصل متن فرانسوی را نداشته و متن فارسی کس دیگری را بازنویسی کرده‌است. آیا این ترجمه مستقلی به حساب می‌آید یا یک ویراستاری است؟

در همان کتاب در پانوشت صفحه 15 هست:
"تنبلی میکنم و اطلاعات زیر را از کتاب ارج‌مند آقای دکتر حسن صفوی می‌آورم؛ پهلوان نامه‌ی گیل‌گمش. نشر امیرکبیر، 1356"

اینجا هم لحن "تنبلی میکنم" حاوی منت‌گذاری عجیبی است. چرا این مردم متوهم هستند؟

No comments:

Post a Comment